《聊斋志异》倒还好说,倭国人喜的不是很多,但是《红楼梦》《
浒传》还有《三国演义》,却是每一
面世后,都能在倭国引发一番读书风
。
东西方文学上的大差异,让双方很难欣赏
对方作品里除了事
的本
描述之外的特有
。
郭大路这么大名气,作品又这么突,这次文学奖的提名,就连倭国人都抛弃了自己国家的作者,提议让郭大路获奖,甚至倭国自己国家的知名作家们,也都一致向诺奖委员会提议过大路,让郭大路得到这个奖项。
对于别人的翻译能力,郭大路完全信不过。
极,截拳
在倭国的教学场地,常常人满为患。
就像是华夏的古诗词,寥寥几个字,就能透很大的意境与
绪来,这
妙的意境,这
“言外之意”的写作方法,华夏人自己能够领会,可是翻译到外国词汇后,若是翻译人员的文学素养不到家的话,那么古诗词的所有
将消失殆尽。
也就是因为这个原因,郭大路在自己的作品对外推时,特别是他本人都比较重视的作品校刊死,郭大路都会将各国版本的翻译本同时发布
来,作为样本,
付黄河文艺
版社来
理。
相比郭大路创办的截拳,这个国家的人也疯狂的喜
郭大路的文学作品,武侠小说倒也罢了,毕竟在武学理念上,中日双方还有所不同,可是郭大路的正统文学作品,这些倭国人却极为喜
。
到了这个时候,诺奖的获奖人,基本上都已经定来了。
除了郭大路之外,其余的作者也没有胆领这个奖项。
我国首相访华的时候,特意来到郭大路家里拜访了郭大路,把郭大路恶心都不行,但这毕竟是国与国之间的往,而他便是这
往中的一个小小的桥梁,在这
公开的活动中,郭大路也不能表现的太过失礼,因此在送给这首相一
自己的文集后,还特意画了一幅富士山图送给了这位首相,最后又写了两幅字,当
国礼惠赠。
当然,更重要的则是,一个优秀的翻译人员对你的作品的翻译程度。
这幅富士山图,被首相拿到倭国之后,当即成了国宝级的作品,被陈列在了专门展厅里供人观赏。
所谓同行是冤家,一个人能到让同行都佩服万分的程度时,足可以说明他本人在专业上的造诣有多
。
尤其是《三国演义》,这书在倭国差不多都要卖疯了,很多倭国人都对这本书产生了
厚的兴趣,便是倭国首相与天皇都在外界盛赞此书。
也就是这些优秀翻译作品的现,再加上同行们的
捧,当然,还有就是郭大路如日中天的
份,他的影响力实在是太大,而诺奖里的一些老
老太太评委们,对他的影响也非常好,在提名的时候,几乎是一致提名郭大路。
到了这个程度,郭大路本人的文学素养完全对得住他这个大文豪的称号了。
因此一个文学家想要成名,想要扩大自己的影响力,一个优秀的翻译人员,必不可少。
本章已阅读完毕(请击
一章继续阅读!)
一个文学家,想要获得诺奖,最关键的不是你写的有多好,而是你作品的影响力有多大,有多少同行认可你的作品。
但是郭大路与众不同,本就用不着别人给他翻译,就外语而言,地球上有的语言他都会,地球有的文字他都会写,每个国家语言文化历史,郭大路都烂熟于心,他为自己作品翻译
啦的各国文字,比那些国家的翻译工作者可是要
多了!